简体中文
English
Français
Deutsch
返回首页


《第五届世界水大会闭幕晚宴》
  由声望翻译公司负责晚宴的现场交替传译任务(2006-09-14)
   本次是由中国建设部、国际水协会联合主办的《第五届世界水大会闭幕晚宴》,2006年9月14日晚在人民大会堂的大宴会厅隆重举行;这是一次盛大的宴会,其中与会者的60%为外国知名机构的知名人士。

                      作为国际水资源领域的常年独家翻译服务供应商,声望翻译公司顺理成章地负责此次闭幕晚宴的现场交替传译任务。
成功案例
系列奥运场馆项目
From Andersen to PWC
《中欧论坛》翻译
招/投标各方可靠伙伴
客户主动双倍付款
声望协办国际研讨会
    

  此次活动时间虽短,但在人民大会堂举行这样的大型活动,其重要性是可想而知的!建设部决定按照惯例,聘请声望翻译公司的高级译员提供此次现场交替传译!

  此次由我公司承接翻译活动,除了声望翻译与中国建设部以及国际水资源各机构之间,已有8年多、在几乎所有的重大基建项目的成功合作的历史和基础外,还有一个更为重要的因素,就是国际水资源领域几乎与翻译相关的各项任务,均不约而同地委托给了声望翻译公司!

  这样做,理由很简单,就是由于声望翻译公司多年为全球的水资源领域成功地提供了令人满意的各项翻译服务,因而声望翻译对水资源的各项活动可以说了如指掌,这也是确保每次水资源会议与翻译相关的工作能够顺利完成的重要因素之一。

  闭幕宴会虽为隆重之活动,却不乏优雅之特点!……

  晚宴在晚上7点半开始进场,参加宴会的有1千多人,60%是外宾,他们男士都是一身笔挺的西服,显得庄重中透着帅气!女士身着华丽的晚礼服,更显得妩媚娇艳,她们各自挽着自己的伴侣,这也是宴会的亮点和色彩所在!

  此时声望翻译的高级译员在领座人的指引下步入会场,走到前排,先熟悉会场,了解会场的安排,同时找相关人员了解可能涉及到的与会有关的信息……令人感叹的是虽然会场上人数众多,人声如潮,但声望翻译的译员却冷静依旧,其坦然显现出声望翻译员工的绝对的自信和稳定的心理!

  宴会每个发言人的讲话时间只有10分钟,对这样一个难得的展示自己机构的机会,可想而知发言的语速会是多么快了!发言人是多么想在极为有限的时间内尽可能地多说啊!很快轮到David Garman博士发言,声望翻译的高级译员在台上流畅且自如地将发言人的言语字字声声传递给众多的听众……

  一听说是我们公司的译员作的翻译,同桌用餐的其他嘉宾都不由自主地翘起大拇指,表现出感谢与赞赏之情……他们说声望翻译的译员翻译得很好,译员的语音很准确,语速也很快,意思表达得也是很到位……我们的行政人员听了,虽然表面谦虚地表示“哪里哪里……”,但其内心的喜悦与自豪自然是难以言表的!

  晚宴结束之际,活动的主办方代表、建设部的代表以及其他来宾,纷纷向声望翻译的员工们道谢,说:正是由于声望翻译的及时和有效的支持,才使此次闭幕活动不留遗憾!可见,这里的完美有声望翻译的一份功劳啊!

  要补充说明的一点是,在有众多机构参会的情况下,各自聘请的翻译公司的水平以及档次,其实就是各参会机构的实力与身份的象征!简而言之,声望翻译此次在人民大会堂的成功的口译表现,为聘请声望的机构“挣足了面子”,进而在与他人的竞争与较量中先行取得心理优势!

  这也再次证明了声望翻译的一位翻译管理专家赵永升先生数年前所说的那句话:“欲胜出者,兵马可未动,声望必先行”!

 
京ICP05070466号
© 1998-2006 北京声望翻译有限公司 版权所有
版权所有 侵权必究