|
同往常政府组办的诸多国际会议一样,此次论坛,也是由声望翻译一并承接同声传译、同传设备、大会资料翻译等国际会议的一揽子专业服务项目。
声望集团下属的北京声望翻译有限公司,经过八年多的发展,已从一个最初提供单纯的翻译服务的单项公司,发展成为一个集同传、设备及笔译等于一身的一揽子交钥匙高端语言服务供应商!为广大客户减少了诸多的中间环节,从而大大节省了最终用户的时间和经济成本!声望翻译因而成为国内外众多高端客户的首选且独家的语言服务供应商!
此次论坛,海淀政府聘请声望翻译公司的知名同传译员为创投论坛进行同传翻译,旨在保证大会信息传递的“声望翻译三高标准”,即“高质量、高精度和高速度”!众所周知,此类级别的国际论坛,说实在的,是容不得半点的风险,即只能成功、不能失败!
 |
2006年9月8日清晨,声望翻译的同传高级译员们8点就抵达会场,离正式开会提前了一个小时。主要是提前到场后搜集更多与会有关的会议资料,做到心中有数,从而也体现出了声望翻译严谨的专业精神和从业态度! |
这与时下流行的译界所谓“散兵游勇的腕儿们”动辄摆谱、掐着点儿到场等……的译界坏风气形成鲜明的对比!一位经常聘请翻译的与会者感叹说:“早知声望,何必当初”!
声望翻译的同传设备,虽然提前一天已就位且调试好,7号晚上调试至很晚……但为了确保同传设备运转的万无一失,技术人员8号一早7点半就到场,再此进行调试!
会间我方人员与现场参会人员攀谈时,普遍反应声望翻译的几位高级译员做得都不错,说我们的译员逻辑思维很清晰,语言表达也很准确,也及时准确地将大会发言人要表述的信息和观点传达给现场的每个人……
 |
实际上,我们声望翻译公司派出的每一位译员都是做过至少一百场大型国际会议的顶尖译员!难怪很多会议只要声望翻译做过一次的,都会受到再次邀请,这也是我公司的荣耀所在!
这样,我们就能理解我们声望翻译公司的资深的翻译管理专家赵永升先生曾经说过的一句话:“在当今之商品社会,倘若将大会翻译也视为一种商品,则该商品实为一种无可补救、不可瑕疵之产品矣”! |
我公司工作人员在与外方代表发言人劳埃德·谢洛德交换名片时,谢洛德说声望翻译的译员真棒!不但翻译得好,而且还是那么纯正的英语口音!这让他倍感亲切!这也使这位外方发言人颇有异地遇同乡之感了……

中午12点多会议结束时,海淀政府代表向声望翻译的译员们深表感谢!说此次创投论坛的圆满成功与我们声望翻译公司的大力支持和努力是分不开的!
听到这句朴实话,声望翻译的广大员工似乎将这段时间筹备大会的紧张和艰辛,一并抛至脑后了!……
看到每一位与会者手持声望翻译公司翻译的大会会刊以及相关的各种资料,看到国内外的每一位与会者认真仔细阅读的神情……看到众多国际知名人士佩戴声望翻译的同传耳机、每每点头微笑之际……听到声望翻译的同传耳机中传出既悦耳又清脆、既雄浑又悠扬的声音之际……看到声望翻译在场组织和工作的每一位员工、也想象着虽没有出场却为此次创投论坛默默作出奉献的每一位“声望人”之际……
我们心里所感受到的,岂止是声望翻译作为一个高端语言供应商所提供的各项服务!声望翻译早已成为我国政府的一个强有力的左膀右臂,她从力所能及的方方面面为我们的政府,在举办大型国际会议上提供难能可贵的、高端专业且不止于此的全方位的支持!
|