| |
在会议中,来自联合国开发计划署的两位官员坐在翻译间的前面,通过耳机收听我们的译员中译英的翻译来理解中方代表所传达出的信息和观点。两位官员在更换发言人的间隙不时转过头向我们的译员伸出大拇指表示赞赏。
上午的会议结束于十二点半,在午餐时间,两位官员及其陪同人员盛情邀请我们的译员一起共进午餐,除对在会议中出色的同声传译表示感谢外,几位异国官员也在我们译员的纯正英语口语中感受到了一丝亲切,那亲切的声音恍若从故乡传来一般,渗透着英格兰大陆的风范,使几位官员颇有异地遇同乡之感。
下午的会议内容是由两位联合国官员进行发言,站在联合国的角度来纵观中国城市未来的发展,并发表建议。整个下午的同传是由英文翻译成中文,而接收的听众是在场的几十位中方官员。如果说上午的同传我们的译员表现出了非凡的口语,那么下午的同传无疑是展现译员听力的时候。从中方官员们认真的表情,以及时而点头时而沉思的互动性上便不难看出,出色的翻译已经把联合国官员们的观点及看法准确无误的传递给了与会者。 |
|