简体中文
English
Français
Deutsch
返回首页

          故乡之凉亭,她依旧!


   受托写篇致辞,实不知从何下笔,便随意散聊几句对翻译之看法,权且填充此页面而已!

   余入行翻译,转瞬一又十八余载矣! 回顾所过之路与桥,不免难生感慨!

公司简介
翻译团队
公司理念
总经理致辞
元旦/圣诞贺卡
新春贺卡
         初生牛犊之时,虽无甚学识,因方刚血气,却也敢胆大妄翻,口译与笔译,一应俱包,游历数十国而不倦……深得领导赏识,号称“第一翻译”……心中不觉窃喜,余必得“翻译之真经”了!连爬坡走道,也多了些飘飘然起来……

   后回炉研究翻译,才觉所知实为甚少矣! 心生惭愧,便不再与昔日狐朋谈及翻译话题,每每相聚必言称翻译之外……众人以为“虚心”,倍加推崇,实则“心虚”是也!


   先,“何为翻译”?定义可谓众说纷纭,但多为玄乎之说……简而言之,翻译乃“翻而不易者”也,如烹而不任者谓烹饪也!虽有所谓之“信达雅”标定,今观目标实为遥遥无期……。炼炉期间曾仔细拜读诸译界暨译评先辈作品,且不提唐玄奘所译之经书,其翻译实是“翻而篡者”之鼻祖!此并非怪异,如万人顶礼的《圣经》一般,期间能有多少为原本含义?

   后,“为何翻译”?功利者,唾手时译也;抒情者,意浓时译也;虚荣者,饰则译;合同者,签则译;病卧者,处方不明不得不译;项目者,吃了大亏后不得不找声望来翻译也(Kidding)……!凡数种种,却有一共性,即重大责任、金额巨大、高度机密、难度颇高之任务,乃值得翻译也。

   然,“为谁翻译”?余以为翻译此行业自产生之日起,便注定打上“皇家”之痕迹! 君主天下为君主,诸侯国内为诸侯!虽在民主传播之今日,小件也为百姓译,然大型之项目,依然为各色别类“君主”所译!

   则,“翻译自由”?基于此,“翻译自由”抑或“自由翻译”可谓荡然无存!且不提常人之“传声筒”之翻译观,单就“订单”一词即将翻译推上流水生产线,浩荡奔向“标准化” 的 “翻译供应商”行列! 但由于译员天生却是酷爱自由之人, 每日之往来与熏陶, 无不浸泡在自由之阳光之中……可想每个译员在从业时内心之矛盾与苦楚!

   加之,“谁为翻译”?余观察数年优秀之译员,但凡天资聪颖者为翻译,酷爱自由者为翻译,特立独行者为翻译,心高气傲者为翻译,天下为家者为翻译,未必爱吃猪肉却见得太多的猪跑者为翻译……,他们时而孤独,时而热闹,时而伟岸,时而柔弱……其中之佼佼者,便汇集成了当今之声望翻译了!声望翻译金字之招牌,自然带来常规之3个Nice,更多恰为专业之不断精进与自由之独家呵护!

   “为何声望翻译”?抑或“何为声望翻译?”余不止一次遇到此类问题,而每每难以应答……非语拙,唯三言两语难以达意也……

   散聊翻译之际,立秋至,暑依旧……徒然念起故乡之凉亭来了!我故乡之凉亭,居于坡顶之巅,为婺江所润、群山所拥、万树所崇,鸟瞰着坡下结实却缓步之群群挑夫……凉亭构造简陋, 寥寥数根柱子,却根根挺拔强壮;半面通风,为君送去酷暑之清凉;另半面却颇为密实,为君挡住风霜雨雪;亭顶呈苍穹,与君激励与遐思……凉亭之地面,小小鹅卵石材质,却承载着往来之匆匆生灵与世事之永恒沧桑……君若光脚,凉亭便会为君沁换真气,饱含新生之蓬勃,亦褪去往日之矫作!……
 

  许多许多年了,其它都已变……但唯独我故乡之凉亭,她依旧!

  但愿我故乡之凉亭,即是你我心中之声望!

                      (2006年8月7日立秋,赵永升,草于北京海淀)
            
京ICP05070466号
© 1998-2006 北京声望翻译有限公司 版权所有
版权所有 侵权必究